2021年10月30日星期六

台湾总统蔡英文接受CNN专访

中华民国110年10月28日

总统日前接受“有线电视新闻网”(CNN)专访,针对区域及台海情势、台美关系、两岸关系、台湾国际参与、错假讯息攻击、婚姻平权、半导体产业发展及全球供应链、气候变迁及能源转型等议题,回应媒体提问。

在正式专访问答前,针对台湾近日所面临之复杂区域情势,总统表示,台湾的故事是坚韧不屈的奋斗史,我们将坚定抵御中国的军事威胁,且世界不能缺少台湾这股良善力量。

总统谈话全文:今年的国庆讲话,我告诉台湾人民,台湾正面临区域的复杂情势,以及空前的挑战。我注意到,有部分国际媒体报导,台湾人面对挑战时,冷静而不焦虑。我想我们今天就从这里开始谈起。

In this year's National Day address, I told the people of Taiwan that Taiwan is facing a complex regional landscape and unprecedented challenges. I've noticed that some international media reported on the Taiwanese people's calmness and not becoming anxious in the face of challenges. I think this can be a good starting point for our conversation today:台湾的故事是坚韧不屈的奋斗史。面对近来中国人民解放军的军事活动,外界不禁要问,为什么台湾人民可以保持冷静,一切如常。这并不是台湾人对日益加剧的军事活动无感,事实上,我们冷静但也警觉,因为自第二次世界大战结束后七十多年以来,台湾人历经的政治或其他方面的挑战和危机从没少过。

The story of Taiwan is one of resilience. Recent PLA military activities have made people outside ask why Taiwanese people remain calm and business goes on as usual. It's not that Taiwanese people are not sensitive to the much intensified military activities of the PLA. In fact, we are calm but alert. It is because the Taiwanese people have never been short of challenges and crises, political or otherwise, in the past seven decades since the end of World War II.

例如,1958年中国企图军事入侵金门的823炮战、1970年代退出联合国和外交断交潮、长达38年的戒严时期、1996年的台海导弹危机,以及1997年的亚洲金融风暴,我们也度过了2003年的SARS,并控制住这次COVID-19的疫情。

For instance, the attempted Chinese military invasion of Kinmen in1958, loss of UN membership and most of our diplomatic allies in the1970s,38 years of rule under martial law, the missile crisis in1996, and the financial crisis in1997. We also survived the SARS epidemic in2003, and the ongoing COVID-19 pandemic.

台湾克服了一次次的挑战,在此同时,我们从贫穷走到繁荣,从威权走到。台湾的历史告诉我们,只要我们意志坚定,相信自己,一定会找到属于自己的生存兴盛之道。这就是台湾的“韧性”。

Taiwan has again and again come through challenges. At the same time, we have progressed from poverty to prosperity, and advanced from authoritarianism to democracy. The history of Taiwan tells us that if we are firm and believe in ourselves, we will definitely find our own path to survive and thrive. And this is the resilience of Taiwan.

虽然我们面对中国不断增强的威胁,我们的经济仍以相当惊人的速度持续成长,获国际机构评比为全球最具竞争力的经济体之一。我们有强大的产业、高素质且全球化的劳动力,以及开放、透明、健全的市场。

While we are under increasing threats from China, our economy continues to grow at a very impressive rate and is rated by international institutions to be one of the most competitive economies in the world. We have a strong high-tech industry, a high-caliber and globalized workforce, and an open, transparent, and healthy market.

我们已经向世界证明,我们不但挺过来了,还是全球经济和供应链不可或缺的伙伴。

We have actually proven to the world that we are not only surviving well, we are also an indispensable part of the global economy and supply chain.

我们想要成为世界的积极参与者和助力;当然,台湾的持续生存和繁荣需要全世界的支持。民主和自由是我们的生活方式,也是我们和世界连结、交友之道。

We want to be an active participant and a helpful force to the world; and of course, we need the support of the world for the continued survival and prosperity of Taiwan. Democracy and freedom is our way of life, and how we make friends and connect with the world.

我们每天面对中国在台海及区域的军事扩张,中国从未放弃对台的军事企图。我要强调,“台湾不会屈服于压力,也不会冒进”。但是,如果我们的民主和生活方式遭受威胁,台湾必将竭尽全力捍卫自己。

We are faced with China's military expansion in the Taiwan Strait and in the region every day. China has never abandoned its military ambition toward Taiwan. I want to emphasize that Taiwan will not bend to pressure, nor will it turn adventurist. But if our democracy and way of life are threatened, Taiwan will do whatever it takes to defend itself.

我们将持续强化自我防卫能力,并提升不对称战力。台湾也准备好和区域行为者合作,确保区域和平稳定与繁荣发展。

We will continue to increase our self-defense capabilities and asymmetric warfare capabilities as well. Taiwan is also prepared to work with regional actors to ensure regional peace, stability, and prosperous development.

然而,更大的挑战是,境外势力利用诸如错假讯息、渗透等手段,分裂台湾社会,这是台湾每天所面临的重大挑战。当外部势力企图用台湾的民主制度来伤害台湾的民主生活方式时,台湾人民已变得更有意识、也更有能力应对这样的侵扰行径。我们愿意和遭受此类侵扰的国家分享经验。我要说的是,这样的挑战不会很快就结束,只要中国的企图心还在,挑战就永无尽头。

However, a bigger challenge comes from the disinformation, infiltration, and other tactics deployed by external forces to polarize Taiwan's society. This is a major challenge that Taiwan faces every day. As external forces attempt to use Taiwan's democratic system to disrupt Taiwan's democratic way of life, the Taiwanese people have become more aware and capable in responding to such corrosive behavior. We have experiences which we would like to share with other countries faced with such intrusions. However, I want to say that this challenge will not end soon. It will last as long as China's ambition is there.

当威权政权展现扩张的企图,民主国家应该合作,捍卫共同的价值,而台湾就站在全球民主社群的最前线。

When authoritarian regimes demonstrate expansionist intentions, democratic countries should come together to safeguard their shared values. Taiwan stands on the front lines of the global democratic community.

台湾也是全球供应链安全、可靠的合作伙伴,是值得信赖的国际贸易伙伴。

Taiwan is also a secure and reliable partner in global supply chains, and a trustworthy partner in international trade.

在我们开始致力维护共同利益、捍卫共同价值之际,台湾就处在关键的位置上。我相信,世界不能缺少台湾这股良善力量。

Taiwan is situated in a critical position, as we all embark on the endeavor to protect our common interests and defend our shared values. I believe the world cannot do without Taiwan, a force for good.

总统问答内容如下:问:昨天在寺庙里,您说民主难免纷乱,但值得捍卫。我认为这真的非常重要,因为台湾的民主也有纷乱的状况,在议场上争吵。您正好相反,准备周全,如此精准,但当这个体制遭受攻击时,您会加以捍卫,您要传达给世界的讯息为何?

Q: You said something at the temple yesterday. That democracy is messy but it is worth defending. And I thought that was really, really important, because here in Taiwan democracy is messy. People have brawls in the parliament. You are the opposite of that. You are just so prepared and precise. And yet you are defending this system at the time that it is truly under attack. What is your message to the world?

总统:人们有时对民主制度会有所疑虑,因为民主有时候会造成混乱,民主体制可能没有预期的那么有效率,民主过程可能还很冗长,但我们的经验是,民主制度或许有让人批评之处,但“民主仍然是最好的制度”。

A: People have doubts about democratic systems, because sometimes it can create chaos and democratic institutions may not be as efficient as you want them to be. Democratic processes may be tedious, but the experience we have is that despite all of these things you want to be critical about, a democratic system is still the best.

问:您认为民主受到攻击吗?

Q: Do you feel democracy is under attack?

总统:是的。因为每天都有如此多的错假讯息,人们各有所图在发动这些错假讯息,基本上,是想扰乱政府。

A: Here it is. Every day there are so many disinformation campaigns going on here. People carry out all these campaigns with different intentions. But essentially they want to disrupt the government.

问:错假讯息的源头?

Q: Where is disinformation coming from?

总统:境内、境外都有。

A: From all the sources, externally and internally.

问:是来自中国?来自中国大陆

Q: Is it from China? From mainland China?

总统:有些来自中国。

A: Some of the attacks are from China.

问:您认为目的是在制造对您政府的质疑吗?

Q: Do you think the purpose is to create doubt in your government?

总统:是的,也是制造对民主的质疑。

A: Yes, and create doubt in democracy.

问:您们拥有全世界最自由开放的互联网,这会让您们更容易受到错假讯息的攻击吗?

Q: You have one of the most free and open internet systems in the whole world. Does that make you more vulnerable to the source of these attacks?

总统:在某种程度上,是的。因为网络上有太多的讯息,人们太习惯在网络上接收讯息、阅读新闻。网络上流传的讯息,有时没有经过权威人士或可靠人士的证实或确认。如果不快速澄清或纠正错误,就会担心人们可能会被误导。

A: To a certain extent, that is right. There is so much information flowing around on the internet, and people are so used to going on the internet to receive information to read news. Sometimes some information is not checked or confirmed by people with authority or credible people. If you are not fast enough to make clarifications or correct whatever mistake, you are concerned that people may be misled.

问:贵国政府对错假讯息的因应,不是或关闭,而是更加透明?

Q: Your government's response to disinformation has not been to censor it or to shut down, but actually to become more transparent.

总统:是的,没错。这就是我们从COVID-19疫情中所学习到的。我们设立中央指挥中心,每天召开疫情说明的记者会,回答媒体或民众的所有问题,澄清一切,以免民众被误导。

A: Yes, and this is what we have learned from the COVID-19 exercise. We set up a command center which gives a news brief every day. They have sat down and answered all of the questions from the press or the general public. They want to clarify everything that needs to be clarified so that people will not be misled.

问:一个2,300万人口的小岛如何抵御一个15亿人口、军事花费是台湾15倍的威权政体?

Q: How does a small island of23 million people defend itself against one and a half billion people of an authoritarian regime that spends15 times than what you do in defense?

总统:我认为,最重要的是台湾人民的意志、对民主自由的信念,以及保卫我们所拥有的民主自由和民主生活方式的意志,这是所有台湾人民认为值得捍卫的事情。

A: I think the most important thing is the will of the people here and their belief in democracy. The will to defend our democratic freedom and democratic way of life. This is something all Taiwanese believe in, which is worthwhile defending.

问:您说“人民的意愿”,是指参与民主过程?还是入伍从军?

Q: When you say people participate in the democratic process, do you mean enlisting in the military?

总统:是指各个面向。参与民主过程很重要,这样人们的声音才能被听到,人民的意见在民主过程中很重要。如果人民有意愿保卫台湾,我认为年轻一代,正如民调显示,觉得他们有义务当兵,或者担任社会很重要的一员,挺身捍卫台湾的民主。

A: In every aspect. It is important for them to participate in the democratic process, so that they can get their voice heard. Their opinions matter in a democratic process. Also, if people have the will to defend Taiwan, many polls suggest that the younger generation think that they have an obligation to defend it as a soldier or as an important member of society, to defend Taiwan's democracy.

问:随着逐步取消征兵制,有些人说,台湾必须成为实质上的军政国家,支出更多国防经费,才能因应中国的军事升级。您提到轻松的心情,和台湾人民虽然保持警戒,但生活依然如常。您认为台湾人民是否了解,一旦北京决定要收回他们认为是自己的,在这情况下,可能会发生的事?

Q: But you are phasing out conscription. Some have said that Taiwan will have to essentially be a garrison state and spend so much more on defense and actually engaging China in a sort of military escalation. You talked about the relaxed mood and the fact that Taiwan people are vigilant but they go on with their lives. Do you think the people of Taiwan are aware of what could happen if Beijing decided this is when they are taking back what they think is theirs?

总统:如我说过,我们并未对当前情势松懈。实际上,民众对于威胁的严重性相当有所感受。重要的是,我们沉着而警觉地面对情势,因为我们经历过许多挑战和危机,人民现在都相当有韧性,相信我们做得到,信守我们认为十分珍贵的价值。

A: But as I have said, we are not relaxed about the situation now. In fact, people are sensitive enough to know the seriousness of this threat. But we are calm and very alert to the situation. Because we have gone through so many challenges and crises in the past. People are generally very resilient now, and they believe in what we can do and believe in the values that are considered very valuable to us.

问:今天的台湾是否比2016年您上任时更安全?

Q: Is Taiwan more safe today than it was when you became President in2016?

总统:这要看如何定义。中国的威胁日益加剧,但是台湾人民了解当前处境,我们必须更加团结,并准备好捍卫我们所拥有的一切。这很重要。我们需要让大家知道我们的处境,为将来做好周全的准备。国际社会也更加关注台湾和台海局势。我们获得越来越多的国际支持,这对台湾人民来说十分重要,也鼓舞人心,让大家更有信心,只要我们竭尽所能,外界就会帮助我们。

A: Depending on how you define it. If it is the threat from China, it is increasing every day. But there is increasing awareness of the situation we are in. And a will is generating now that we will have to be more united and prepared to defend whatever we have now. This is important. You need people to know where we are—what we are in—and get prepared for whatever may happen in the future. Also, the international community now is more aware of the situation in Taiwan and the Taiwan Strait. We see more and more support from the international community, which is very important and encouraging to people in Taiwan. It makes them feel more confident. When we do what we can, the people outside will come to our aid.

问:美国的角色是?

Q: What is the role of the US?

总统:美国是台湾产品的最大市场,且几乎是我们采购防卫武器的唯一来源,美国还提供台湾各种支援,让我们能够成为区域或国际的行为者,不那么孤立。

A: The US has been our largest market for Taiwanese products. And almost our only source where we can acquire military weapons to defend ourselves. They also provide support to Taiwan so that we will be able to become an international actor or regional actor and less isolated.

问:包括派遣美军人员协助训练台湾军队吗?

Q: Does that support include sending some US service members to help to train Taiwanese troops?

总统:我们和美国的合作很广泛,目的在增强我们的防卫能力。

A: Yes, we have a wide range of cooperation with the US aiming at increasing our defense capability.

问:现在有多少美国军方人员派在台湾?

Q: How many US service members are deployed in Taiwan right now?

总统:没有大家想得那么多。

A: Not as many as people thought.

问:像媒体昨天报导的几十人吗?

Q: Is it a couple of dozen like the reports yesterday?

总统:我们不讨论细节。

A: Let's not be precise.

问:这消息流传出去后,您认为对台湾和的关系有帮助吗?或是见诸报导后,您感到担心?

Q: The fact that this information got out, do you think it is helpful in your relationship with the mainland? Were you concerned then or now that it has been reported?

总统:很多报导中,有些是事实,有些则不是那么正确。民众会接收到许多资讯,决策者有责任做正确的决定,不该被单一讯息所影响。

A: Well, there are a lot of reports, some are facts but some are not quite correct. You have so much information around. Decision makers who are responsible for making the right decision should not be affected by any single piece of information.

问:美国正在想方设法扩大台湾参与联合国。您支持这些讨论吗?您希望台湾在联合国扮演更积极的角色吗?

Q: The United States is looking for ways to try to expand Taiwan's participation in the United Nations. Do you support those discussions? Would you like a greater role at the UN for Taiwan?

总统:当然。这是台湾所有政党都支持的立场,我们希望有机会成为联合国体系有意义的参与者。

A: Of course, that has been a position that is supported by all the political parties here. We want to have an opportunity to be a meaningful participant in the UN system.

问:您担心中国的反应吗?当您采取作为,而这些大门也敞开后,您是否担心遭遇反弹?

Q: Do you worry about what China's reaction would be as you take these steps, as these doors are opened? Do you worry that there could be a backlash?

总统:不担心。我们表达希望成为联合国体系的一部分,而中国也有他们自己的立场,就让国际社会去评定。

A: No. I think that it is a situation where we have expressed our hope that we want to be part of the UN system, and China has their story to tell, and it is for the international community to judge.

问:美国拜登总统上周说,如果台湾遭到攻击,美国会防卫台湾。有些人认为,他的说法打破了维持过去数十年稳定的长期战略模糊。当您听到那样的说法时,是否也有一样的顾虑?

Q: When President Biden said last week that the US has the commitment to defend Taiwan in the event of an attack, some have said that it takes away some of the impact of long-standing strategic ambiguity, which has helped maintain stability over the last decades. Did you have that concern when you heard those remarks?

总统:大家对拜登总统的谈话有不同的解读。但是,我说过,我们的处境是不能依片面资讯就做决定,而是必须考量各种状况、各种因素,才能为人民做出正确的决定。

A: People have different interpretations of what President Biden has said. But as I said, we are in the situation where your decision is not going to be based on a single piece of information—a decision must take into account all the situations and also all the factors, and then you make the right decision for your people.

问:如果大陆企图进犯台湾,您有信心美国会防卫台湾吗?

Q: Do you have faith that the United States would defend Taiwan if the mainland were to try to move on Taiwan?

总统:基于我们和美国长期友好关系,我们也有美国人民、国会与政府的支持,皆给予我们很多助益。我对此有所信心。

A: I do have faith given the long-term relationship that we have with the US, and also the support of the people of the US as well as the Congress and the administration, which has been very helpful.

问:您是领导人。就目前情形来说,您说过保卫台湾是首要之务。

Q: You are the leader of the island. As things stand, you said it is a priority to defend the island.

总统:如果我们有自我防卫的决心,我们会尽全力保卫自己,外界就会来帮助我们,这是中国解放军是否能成功入侵的重要决定性因素。

A: Let me tell you that if we have the will to defend ourselves and we put in all sorts of efforts, then we can defend ourselves. I think people would come to our aid, and that is a very important determining factor in deciding whether the PLA would succeed in its invasion.

问:包括把导弹部署在邻近台湾的岛屿上,未来还要派遣军队?

Q: Does that include Japan, which is now putting missiles on an island near Taiwan, with troops to follow in the coming months?

总统:台湾并不孤单,因为我们是民主国家,我们尊重自由,爱好和平,与区域内大多数国家有共同的价值。我们在地理上也具有战略重要性。所以,我认为确保台湾安全是区域内国家的共同利益。

A: Taiwan is not alone, because we are a democracy. We respect freedom. We are peace lovers. We share values with most of the countries in the region. Geographically, we are of strategic importance as well, so I think countries in the region have a common interest to make sure that Taiwan is safe.

问:如果台湾的民主被接管,会如何?后果会是什么?不单指台湾,而是泛指全世界。

Q: What happens if Taiwan's democracy is taken over? What would be the consequences for not just Taiwan, but for the world at large?

总统:首先,对区域而言,看到台湾的情形,大家会担心自己所拥有的民主是否会遭到破坏。并且,也会担心是否会受到外来势力的约束,而无法自己做决定。

A: First of all, for the region: the people in the region would be concerned that their own democracy is going to be ruined because they could see the situation in Taiwan. And also, people would be concerned whether they would be subjected to any source of constraint from external sources and therefore be unable to make decisions for themselves.

问:您曾指出,台湾代表的是捍卫民主的未来,这里发生的事可能改变世界秩序。

Q: You have actually written that Taiwan represents the fight of the future of democracy, and that it could actually change the world order depending on what happens here.

总统:我认为,台湾像是一座灯塔,两千三百万人民每天很努力地保卫自己和民主,确保享有应得的自由。这也是其他人想要的。所以,一旦我们失败了,这意味着信守这些价值的人们,将怀疑这些价值是否值得奋力争取。

A: Yes. I think we are a beacon of some sort. Here23 million people try hard every day to protect themselves and protect our democracy and make sure that people have the kind of freedom they deserve. This is what other people want to have as well. So, if we fail, that means that people that believe in these values would doubt whether these values are worth fighting for.

问:您怎么看待习近平?

Q: What do you make of Xi Jinping?

总统:习近平是一个大国的领导人,可惜的是,这个大国不是一个民主国家,至少现在不是。要治理这样大的国家不容易,但治理大国的最好制度为何,则取决于领导人。重要的是,领导人认为这样的大国想和区域及世界的其他国家维持怎样的关系,想和区域及世界的每个人维持和平关系吗?还是想站在主导地位,让每个人都听他的,听中国的,但不一定喜欢中国?这是选择的问题。我相信许多人会说,想和区域及世界其他国家维持和平关系,这也包括台湾。

A: Xi Jinping is the leader of a very large country. Unfortunately, it is not a democratic country, at least for the moment. It is not going to be an easy job to run a country of that size. But it is the leader's decision as to what sort of system would be best for running a country of that size. But what is important also is the leader's view as to what sort of relationship a country of that size wants to have with the rest of the region and the rest of the world. Does Xi want to have a peaceful relationship with everybody in the region or in the world? Or does Xi want to be in a dominant position so that everybody listens to him, listens to China, and does not necessarily like China? So, it is a matter of choice. I am sure many people would say,"We would like to have a peaceful relationship with the rest of the world and the rest of the region," and that includes Taiwan.

问:您有兴趣和习主席会谈吗?您希望和他有更多的沟通吗?

Q: Are you interested in speaking with President Xi? Would you like to have more communication?

总统:多沟通是有帮助的,可以减少和避免误解,更了解彼此。我们也一再表示,愿意和中国对话,这也是在处理两岸关系时,避免误解、错估、误判的最佳途径。

A: More communication would be helpful. That would reduce misunderstanding, avoid misunderstanding. We would be able to know each other better, and we have said it again and again that we want to have a dialogue with China, and this is the best way to avoid misunderstanding, miscalculation, and misjudgment in the management of cross-strait relations.

问:前任总统曾和习主席会面。您认为自2016年以来,两岸沟通为何停摆?

Q: Your predecessor did meet with President Xi. Why do you think the communication has really gone sour since2016?

总统:我认为,情势变化很大。中国对区域的部署已和以往大不相同,现在更有企图心,更为扩张主义,因此,过去他们能接受的事情,现在可能无法接受。

A: I think the situation has changed a lot, and China's plan towards the region is very different from before. It is more ambitious, more expansionist, and therefore things that were acceptable to them then may not be acceptable to them now.

问:您认为如何才能重启这条沟通管道?

Q: What do you think it is going to take to get that communication line back open?

总统:我认为这需要相关各方的努力。我们一再表示,对话非常重要,希望与中国建立和平的关系。因此,我们耐心以待,以维持现状作为两岸政策的核心,这表示我们有耐心。我们希望与中国进行有意义的交流,以便共同探讨减少两岸歧见的可能性,希望最终能够找到解决歧见的途径。

A: I think it requires the efforts of all the parties concerned, and we have said again and again that a dialogue is very important and that we want to have a peaceful relationship with China. Therefore, we would like to be patient, and so we have been maintaining the status quo as the core of our policy, meaning that we are patient. And we want to have a meaningful exchange with China so that we can together explore the possibilities of reducing the differences between the two sides of the Taiwan Strait and hopefully, eventually, be able to find a path to resolve all these differences.

问:您相信有无任何形式的“一中政策”是台湾人民可能接受的?

Q: Do you believe that the"one China policy" in any form would be acceptable for the people of Taiwan?

总统:有各式各样的“一中政策”,美国有自己的“一中政策”,而中国有“一中原则”,但在香港体现的“一国两制”却毫无意义。

A: Well, there are all kinds of"one China policies." The US has its own"one China policy," but China has the"one China principle" as demonstrated in Hong Kong, and that makes"one country, two systems" meaningless.

问:所以您并不相信中国的“一国两制”真的会在台湾兑现?

Q: So, you don't believe that China's"one country, two systems" would actually be delivered here in Taiwan?

总统:这是诚信问题。台湾人民已经明确表示不接受“一国两制”作为两岸议题的解方。

A: It is the issue of credibility, and the Taiwanese people have said clearly that they do not accept"one country, two systems" as the formula that can resolve cross-strait issues.

问:这正是您以高票赢得连任的关键议题。现在面对紧张升高、军事侵略、错假讯息,您要采取怎样的策略来确保台湾在您接下来的任期以及未来,仍能屹立不摇?

Q: And that was the key issue that caused you to win reelection by a large number. Now the tensions are escalating; you have military incursions and disinformation. What is your strategy to make sure Taiwan remains being Taiwan for the rest of your term and beyond?

总统:我们必须做好良善治理,人民才会对民主有信心。我们必须有效治理国家,并推动经济发展

A: We have to perform well with good governance, so that people will have faith in democracy. We have to be effective in running the country and get the economy going.

问:2020年成长很快。

Q: Fastest growing in2020.

总统:是的,没错。首先,这正是我们要让人民知道,一个民主国家和民主政府可以有效率地解决我们面临的各种难题。其次,我们必须加速国防改革,让我们有能力自我防卫。基于台湾和中国的面积差异,台湾的关键在于发展不对称战力。第三,我认为最重要的是,我们面临全球的迅速变迁。各国都面临一个这样的问题,有些人们无法在全球迅速变迁的时代中生存,于是,政府必须为这些人们提供各种照顾服务。所以,在接下来两年半的任期中,我要继续努力全面改善照顾体系,让老年人、弱势族群和年轻人都能受到更好的照顾,年轻人可以从社会安全网中获得协助,有妥善的社会安全网,他们就会更有竞争力,更愿意尝试新事物。

A: Yes, that's right, and this is exactly what we are trying to tell people—that a democratic country or government can be effective in addressing all sorts of difficulties that we are faced with. Secondly, we have to expedite our military reform, so that we have the ability to defend ourselves, given the size of Taiwan compared to the size of the PRC. Developing asymmetric capabilities is the key for us. Thirdly, I think what is most important is that we are faced with rapid global change, and therefore every country is facing the issue that some people cannot survive in the time of rapid change. As a result, you have to provide care and help these people. So, what I want to do in the next two and a half years is to continue with my effort to improve all the care systems so that elders and the disadvantaged and young people will be better taken care of, so that young people can have a social security net. With this in place, they can become more competitive and willing to try new things.

问:您提到,台湾虽然没有很多正式的外交盟友,但有很多朋友,还有很多人想要买台湾制造的芯片。在台湾争取国际社会支持的策略上,半导体产业扮演什么样的角色?

Q: You mentioned how Taiwan may not have a lot of formal diplomatic allies but does have a lot of friends, and you also have a lot who want chips made in Taiwan. How does the semiconductor industry factor into your goals in terms of getting support globally?

总统:半导体产业是台湾的领头羊产业,代表台湾有能力生产对世界发展至关重要的产品。而这需要很好的产业基地、很好的基础建设以及丰沛的人才。这个产业向世界证明,它们的存在非常重要,也同时向世界展现台湾的成就,展现出我们有很好的产业基地、丰沛的人才。

A: The semiconductor industry is the leading industry here. It represents the ability of Taiwan to produce products that are critical for global development. And that requires a good industrial base, good infrastructure, and abundant supplies of talent. On the one hand, the semiconductor industry has proven to the world that they are very important, and it also demonstrates what Taiwan can achieve, that we have a good industrial base and abundant supplies of talent.

问:和大陆的紧张局势是否对供应链造成威胁?

Q: Do the tensions with the mainland threaten the supply chain in any way?

总统:是的,威胁的确存在,但至少在现阶段,还在可控制的范围内。世界认定台湾半导体产业是他们必须协助且保护的产业。这也是中国需要考虑的,因为中国也需要台湾制造的半导体产品。

A: Yes, the threat is there, but it is still manageable at this moment. The world looks at the semiconductor industry as something they should help and protect. China must also consider that it also wants semiconductors from Taiwan.

问:您是否想过实际再度发生战争的可能性,以及台湾可能会再度遭到攻击?

Q: Do you ever think about the realistic possibility of war and that Taiwan would be the target?

总统:身为领导人,不能排除任何可能性。而身为领导人,必须为任何可能做好准备。

A: Well, as a leader, you cannot exclude any possibilities. As a leader, you have to prepare for any contingency.

问:台湾现在准备得如何?

Q: So how prepared is Taiwan today?

总统:我们随时做好准备,我们要让自己在各方面更加强大,包括国军战力、国际支持,以及和世界各国共享价值,让他们了解台湾的重要性。

A: We are making ourselves ready. We are trying to be stronger in every aspect, including military capabilities and getting international support, as well as sharing values with other countries so that they understand the importance of Taiwan.

问:面对气候变迁、能源生产困难等威胁,您准备如何因应?

Q: How are you preparing for the threats from climate change, and also difficulties with energy production?

总统:这对台湾和其他国家都是非常严峻的挑战,台湾有庞大的产业需要大量水电。我们在规划达成2050净零目标的需求时,必须确保产业有足够的水电供应,以维持营运。所以,这对我们而言,是相当艰钜的挑战,但是,我们必须制定、修正并执行计划,以因应这些挑战,重点在于优化和执行我们的计划,期使在2050年如期达成目标。

A: This is a serious challenge for Taiwan as well as for other countries. Taiwan has a large industrial sector, which requires a lot of electricity supply and water. While we are making plans to meet the requirement of net zero by2050, we also have to make sure industries have enough water and electricity supply to operate. So it is going to be a very difficult challenge for us, but we have to draw, refine, and execute a plan to meet these challenges. It is a matter of refining the plan and executing the plan at a speed that is required for us to meet the2050 deadline.

问:您是亚洲最进步社会之一的领导人,向来支持原住民族及多元性别族群(LGBT【相关阅读:我所知道的地球历史与奥秘篇(十):同性恋与吸毒】Q+)。台湾是亚洲第一个同婚合法化的国家。您支持的少数族群,是其他国家想要加以同化的,什么原因促使您支持少数族群,拥抱他们的差异?

Q: You are the leader of one of the most progressive societies in Asia. You support indigenous people and LGBTQ+ people. This is the first place in Asia to legalize same-sex marriage. What motivates your support of minorities and willingness to embrace their differences?

总统:我在年轻人的帮助下完成这一切,因为他们相信这些价值,想要达成这样的平权。当民进党开始推动婚姻平权时,我们承受巨大的压力,有些人因为宗教和其他种种原因而反对,几乎遭逢政治危机。但是,由于年轻人的坚持,成为我背后的力量。最终,我们得到大法官的支持,以释宪揭橥民众,这是应该做的事。后来,我们进行了公投,很多人认为这是执政党的挫败,然而,我们终究完成了立法,让人民享有婚姻平权。过程非常艰辛,不过,回过头来看,我认为这一切都值得。

A: I have done all this with the help of young people because they believe in these values. They want to achieve this level of equality. When the DPP started this campaign for marriage equality, we were under a lot of pressure because people were against us for religious and other reasons. We almost had a political crisis. But it is the young people who are very persistent. They are the force behind me. Eventually we had the support of the grand justices, who issued a constitutional interpretation to tell people that this is what to do. And then we had a referendum that some saw as a defeat to us, but eventually we passed the legislation that provides marriage equality. It is a very difficult process, but looking back, I think it is worthwhile.

问:当您思考所要留下的政绩—我知道您的任期到2024年5月才届满,还有很多时间—当人民回顾您两届任期时,您最希望他们记得您这位台湾领导人什么事?

Q: When you look and think about your legacy, you still have plenty of time left, but when people look back at your two terms, what do you want them to most remember about your time as the leader of Taiwan?

总统:我希望人民记得我尽最大的努力,保护这块土地,让这块土地更安全、更坚韧、人民更团结。

A: I hope they will remember me as someone who makes utmost effort to protect this place, make this place more secure, more resilient, and people more united.

问:您认为您更接近目标了吗?

Q: Do you believe that you are moving closer to that goal now?

总统:正朝着这个方向前进,希望我们速度可以更快些。

A: We are moving toward the that direction, and I hope we can move at a faster speed.

问:由于您不必再担心连任,在剩下的任期中,您想努力但还没完成的最大目标是什么?

Q: As you do not have to worry about reelection, what is your biggest remaining goal that you have not done yet?

总统:身为这个国家的总统,我想要达成的是,我在2016年上任时制订了一个计划,现在正在执行中,并依需要加以修正,但必须加快速度朝目标前进。基本上,我想做以下这些事情:第一,加速国防改革,这样我们才能更有能力保护我们的国家。第二,我们想要强化台湾与世界的连结,基于共享价值结交朋友。我们已经得到许多的国际支持,我们希望得到更多。第三,我想要让人民凝聚更大的共识。因为,台湾是移民社会,人民在不同时间来到这里,对过去拥有不同记忆。我们要以民主方式建立共识,避免外来势力分裂社会,让人民更加团结,更有韧性。

A: As to what I want to achieve as the President of this country, I have laid out a plan in2016 when I became the President. We are implementing the plan and modifying the plan when necessary, so we are moving toward the plan. But we have to move faster to those goals. Essentially, I want to do the following: expedite our military reform so that we can better protect our country; and secondly, we want to make Taiwan better connected with the world, and therefore we want to make friends with shared values. We already have international support, a lot of support already, but we want more. Thirdly, I want to build a stronger consensus among our people here. Taiwan is an immigration society, people came to Taiwan in different times and have different memories from the past. The way we try to avoid the society being divided by external influence is to generate consensus here in a democratic way, so that people will be more united and resilient.

就如我所说的,我们必须确保所有的照护制度都到位,提供一个完善的社会安全网。能源方面也是我们必须加紧脚步的,我们的确有2050净零的挑战,因此必须朝这方向加速前进,我们要能够减少碳排放,同时进行产业结构调整与转型,我们也必须提升能力,以因应气候变迁或导致的天灾。

And as I said, we have to make sure that all our care systems are in place, so that we have a complete social safety net. The other thing on which we have to move faster is the energy area since we have the challenge of net zero by2050, and therefore we have to move fast in that direction. We have to move fast in carbon emission reduction and carry out industrial restructuring and transition. And increase the ability to respond to natural disasters originating from climate change and extreme weather.

基本上,在强化人民克服困难的意志、军事实力、经济、基础建设等各方面,所有能让这块土地更加坚韧的事,都是我在未来任期中想要做的。

Essentially, making this place more resilient—in terms of the will of the people to overcome difficulties, the strength of our military and economy, and the resilience of infrastructure—is what I want to do for the rest of my term.

问:以现在的民主台湾和威权中国来说,您认为双方能和平共存吗?或是有一方必须有所让步?

Q: Do you believe that it is possible for democratic Taiwan and authoritarian China to coexist peacefully, or does one side need to make concessions?

总统:对于台湾、中国、甚至全世界人民来说,这可能都是最具挑战的议题。虽然我们的政治体制不同,我们仍可以坐下来谈、妥适处理、和平共存。我认为,这是台湾人民的期待,我希望这是中国的期待,也是区域各成员人民的期待。

A: This is probably the most challenging issue for the people here in Taiwan and for people in China, or even for the people in the world. Although we have differences in political systems, we can still sit down and talk about our differences and make arrangements so that we would be able to coexist peacefully. I think it is the expectation of the people here, and I hope it is the expectation for the people in China, as well as people in the region.

问:您有话想跟习主席说吗?

Q: Do you have a message for Xi?

总统:我期盼他能和 中华民国政府及人民有更多的对话,以更了解台湾的现况,当然我们也会多和中国沟通。

A: I would encourage him to have more dialogue with the government and the people here in Taiwan to get a better feel what it is like in Taiwan. And of course, we will do more to communicate with China.

问:有没有其他想跟全世界朋友说的话,或是其他重要想说的?

Q: Any other message to your friends around the world? Or anything else that is important that you want to say?

总统:台湾的存在对区域和世界都非常重要,在我们尝试让自己更强壮、可以保护自己的同时,我们也需要世界的帮忙,支持台湾,是一件很有意义的事情。

A: The existence of Taiwan is very important to the region and to the world. While we are trying to make ourselves stronger to protect ourselves, we also need the help of the world. It is meaningful to support Taiwan.

问:为什么世界应该在乎台湾?

Q: Why should the world care about Taiwan?

总统:大家需要台湾来证明民主存在的意义,需要台湾来证明,有国际社会的帮助,即使小,也能在大的一方威胁下生存下来。

A: We need Taiwan to show that democracy works. We need Taiwan to show that with the help of the international community, even a small party can survive while under threat from a bigger party.

问:如何推动军事现代化和发展不对称战力?有哪些具体措施?

Q: How to modernize the military and build asymmetric capabilities? What are the specific steps to achieve that?

总统:与中国相比,我们确实较小,所以必须更有效利用资源。我们着重于机动且具致命一击的武器装备,这是我们国防改革的重点。我们的军事制度承续自中国,这个制度是设计来防卫幅员广大的土地,和保护一个小岛的方式不同,所以我们必须改变建军的传统思维。

A: We are a smaller place than China, so we need to use our resources more efficiently. We are focusing on weapons that are mobile and lethal as well. This is an area of emphasis in our military reform. We have this military tradition, a system that was developed and inherited from China, which was designed to protect a big piece of land. And the way you protect a big piece of land is very different from protecting a small island. So we have to change the traditional thinking of how the military should be structured.

问:我之前看过有关豪猪战略的资讯…

Q: I was reading something about the porcupine strategy…

总统:大致是这样的概念。

A: That is the thought.

问:台湾的策略是在获得其他国家帮助前,试图自我防卫一段时间?

Q: Is Taiwan's strategy to try to defend for a period of time until you get help from other countries?

总统:我们定会竭尽所能保护自己,但我要重申,得到我们的朋友和理念相近国家的支持,也是重要的事。

A: We definitely want to defend ourselves as long as we can, but let me reiterate– it is important that we have the support from our friends and also like-minded countries.

问:您相信美国、日本会驰援台湾吗?

Q: Do you believe the US and Japan would come to Taiwan's aid?

总统:他们会以各自的方式。

A: One way or another.

问:您认为我们现在是否卷入区域军备竞赛?

Q: Do you think we are caught up in an arms race in the region right now?

总统:我认为,解决这个问题的最佳方式,是让各方坐下来谈,如何在这个区域和平相处。

A: I think the best way to address this issue is for all the parties to sit down and talk about how we are going to deal with each other peacefully in this region.

问:您希望台湾是这些讨论的核心部分吗?

Q: Would you like Taiwan to be the central part of that discussion?

总统:是的。

A: Definitely.

(https://www.president.gov.tw/NEWS/26294)

全平台高速翻墙:高清视频秒开,超低延迟
免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP

英文版:t.ly/8n8T

没有评论:

发表评论