2017年3月31日星期五

亲历 政法系真材实料的造假

作者:曾铮

While reading my friends Matthew Robertson and Jacob Lavee’s article“China’s Organ Transplant Problem” in“The Diplomat” today(http://thediplomat.com/…/03/chinas-organ-transplant-problem/), I came upon this sentence:”Such inconsistent accounts of donor data indicate that these official claims simply cannot be taken at face value.” Suddenly I remembered a true story that I have never shared before; and felt that I should share it now.

今天看《外交家》上「中国的器官移植问题」这篇文章时(http://thediplomat.com/…/03/chinas-organ-transplant-problem/),里面有这么一句话:「如此前后不一的器官捐献数字显示,不能(说什么就信什么。」看到这里我不禁连连点头,想起北京女子劳教所里一个「真材实料」的故事。

The story happened inside Beijing Female Forced Labor Camp in2001, when I was imprisoned there for practicing Falun Gong. The food was terrible. One day the menu said that we were going to have“chicken with potato” for lunch. A fellow inmate signed and said,“When can we have‘chicken with chicken’?”

那是在2001年,我因修炼法轮功被关押在劳教所里。劳教所的伙食非常差劲。有一天食堂菜谱上写着中午将供应「鸡块烧土豆」,一位同室的难友叹息道:「什么时候给我们吃『鸡块烧鸡块』呀?」

I didn’t quite get her humor, as I was still new there. But later when we did get the“chicken with potato” into our bowels, I understood: There was barely any chicken; but all potato pieces.

我当时不太理解她啥意思。等这个「鸡块烧土豆」打到碗里时,终于明白了:原来这里面没什么鸡块全是土豆。

However, several months later, when there were visitors in the labor camp, we were suddenly given so many pork ribs to show to the visitors how well we were treated. The amount was way too much more than usual, we just couldn’t finish it. But we weren’t allowed to leave any food uneaten, or to take it back to our cells. And the time for eating was extremely short. When the stop command was given, we had to stop eating sharp.

几个月后,有一天劳教所来了参观人员,参观内容包括我们的伙食及进餐状况。于是乎,那天我们不仅吃上了从来没见过的红烧排骨,而且量给得那叫一个多呀,堆在碗里像小山一样,在规定的内绝对吃不完。但劳教所里规矩挺大,不许剩饭菜,也不许将剩饭剩菜带回监室,且「停吃哨」一吹,必须立刻放下碗筷。

So, on that day, eating a lot of meat, which should have been what we dreamed for, became another type of torture. I nearly threw up time and time again. A non Falun Gong inmate beside me just pretended that she accidentally dropped her bowl to the ground to avoid being tortured in that way. However, when she cleaned away the wasted pork ribs, she almost cried: what a pity that such“treasure” was wasted that way! And sure enough, since then we had never had the luxury to see any trace of pork ribs again!

在这种情况下,平日里朝思暮想的「大块吃肉」成了一种折磨。在拼命快吃的时候,我好多次都差点吐出来。我旁边的一名非学员干脆假装不小心把碗打翻了,碗里的排骨一古脑全掉地上。她匆匆打扫时,眼里含着泪花,心中一定在为如此「暴殄天物」而大为难过。她的猜测是对的,从那以后,我们再也没见过红烧排骨的影儿。

What’s more, the visitors were none other than supervisors and fellow police officers from other labor camps. This means that even supervisors and comrades had to be deceived.

So, can one ever expect any truth from Chinese propaganda or official numbers?

更过分的是,那天的参观者也不是什么「外人」,全是劳教系统的领导,和其他劳教所的警察而已。也就是说,连领导和「战友」,也是必须要欺骗的。我们还能相信任何中共官方的数据和宣传吗?

As far as I am concerned, almost everything is faked, or faked to a certain extent in China. The faking is everywhere; and people are faking without even realizing or knowing it. Faking has become almost second nature for many people. It would be strange if somebody just gave out“unpolished” figures or stories!

造假在是如此普遍,甚至已成为人们的第二本性了。如果谁把不经「整理」或「修饰」的数据或事实真相就这么随便发布出去让人看,那才怪呢!

来源:来稿

本文标签:, , , , , , ,

没有评论:

发表评论