2012年8月5日星期日

大陆银行“对公业务”翻译成“做男人生意”成笑谈

【大纪元2012年08月05日讯】8月4日上午,中国银行官方微博发布消息,承认有银行网点存在英文翻译错误,将"对公业务"翻译成"做男人生意"(TO MALE BUSINESS)并表示歉意。此举成为网络笑谈。

中国银行官方微博称:"感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。"

据了解,中国银行官方微博所指的"个别网点英文翻译错误"是指中行某网点将"对公业务"英文译为"TO MALE BUSINESS",(MALE,有男性、公、雄性的意思)而银行"对公业务"通常翻译为"TO CORPORATION BUSINESS"。

而网友发现后拍照上微博,成为网络笑谈,很快被转发4万余次。有网友讽刺"大有人才",也有网友笑称:"再来个对母业务专窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS"。

而闹出同样翻译错误的并不只是中国银行一家,另有网友披露,中国工商银行北辰路支行的"对公业务"也曾同样翻译成了"TO MALE SERVICE"。


大陆银行"对公业务"翻译成"做男人生意"。(网络图片)

(责任编辑:高谦)
如果您有新闻线索或资料要给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

请关注大纪元的广告商家,向朋友推荐大纪元,感谢您的支持!

本文网址: http://epochtimes.com/gb/12/8/5/n3652011.htm大陆银行"对公业务"翻译成"做男人生意"成笑谈  美东时间: 2012-08-05 02:51:01 AM 【万年历】


法轮功 from 大纪元 - 大陆新闻




ifttt
Put the internet to work for you. via Personal Recipe 407687

没有评论:

发表评论