| 【大纪元4月18日讯】(美国之音记者: 齐之丰华盛顿报导) 英语的irony是非常难找到恰当的汉语翻译的一个词。这个词所表达的抽像概念可说是西方文化特有的,所以通常的英-汉词典所列举的"反语"、"讥讽"、或"讽刺"之类的翻译常常难以充分表达出irony的意蕴。 翻译者之所以会遇到irony这样的翻译难题,是因为irony不但可以是指一种词语,而且可以指一种过程,一种反差对比,一种首尾对照。例如,一个杀人魔王被称作"大救星"可说是irony,一个一心想发财的人被人骗走了所有的财产也是irony。前一种irony可以方便地翻译为"反语"、"讥讽"、或"讽刺";后一种irony则难以照样翻译。 中国人所说的"贪多嚼不烂"、"欲速则不达"、"聪明反被聪明误"、"甚爱必大费多藏必厚亡"、"木匠戴枷自作自受"之类都可以归类于irony。 这种指一种过程、反差对比、首尾对照的irony如今一般翻译为"反讽",尽管这种翻译也常常不尽人意。 *薄剧充满反讽* 反讽irony是西方现代文学批评当中一个非常重要的文学价值评判尺度。一部文学艺术作品当中所包含的反讽的多寡或力道如何常常可以决定这部作品的艺术性高下如何。 目前依然在发展的中共前重庆市委书记薄熙来案已经被中外观察者普遍认为不是电视连续剧但胜似电视连续剧,因此,这种以整个中国、整个中国政治制度为大背景的电视连续剧所包含的种种反讽也自然受到格外的注意。这些反讽包括: 1)薄熙来一直高调强调打击犯罪(打黑)、建设"平安重庆"的伟大成就,但到头来他手下负责打击犯罪团伙的原公安局局长王立军却为自己在重庆的生命安全感到担忧,以至于认为有必要到成都去寻求美国领事馆的庇护; 2)薄熙来在最后一次公开露面时强调自己和妻子一直廉洁、没有来源不明的个人资产,但来自中国的最新消息则说,英国人尼尔.海伍德之所以去年11月重庆在死于非命,是因为他要曝光薄家上亿美元资产转移国外; 3)《纽约时报》注意到薄熙来在2010年接受中共中央机关报《人民日报》采访的时候说,他的做律师的妻子谷开来"的法律知识对我打黑帮助很大,"但如今谷开来却因有故意杀人犯罪的重大嫌疑被逮捕。 *《纽约时报》的反讽* 在英语世界,薄熙来夫妇被称作"高能量夫妻"(power couple)。薄熙来以权倾一时一方、一度大有可能进入中国执政党共产党最高领导层而广为人知。薄熙来的妻子谷开来则以美貌和有头脑而闻名。 用美国著名网络杂志"每日野兽"(The Daily Beast)一篇评论当中的话说就是,"从表面上看,谷开来相貌姣好,头脑灵敏,霸道专横,属于新型的中央政治局委员妻子类型。" 薄熙来本人对妻子谷开来的头脑也是赞誉有加。他在多次接受记者采访的时候说,谷开来"是北大法律系的高材生,是北大(北京大学)著名法学家王铁崖的得意门生。" 谷开来被广泛认为精通法律,如今却因卷入故意杀人犯罪案而身陷囹圄,这本身就是一种明显的反讽。但《纽约时报》上个星期五发表记者安德鲁.雅各布斯和迈克尔.瓦恩斯联合采写的报导,则对谷开来的头脑和基本法律知识提出了另一种更为微妙的反讽。 如果您有新闻线索或资料要给大纪元,请进入安全投稿爆料平台 请关注大纪元的广告商家,向朋友推荐大纪元,感谢您的支持! 本文网址: http://epochtimes.com/gb/12/4/18/n3568168.htm世界媒体看中国-薄剧的反讽 美东时间: 2012-04-18 03:09:13 AM 【万年历】 法轮功 from 大纪元 - 大陆新闻 | |||
| | |||
| | |||
|
大陆看不到的真相,在这里你可以看到真相!上大纪元退党网站: http://tuidang.epochtimes.com/ 可以直接退党退团退队三退保平安!
没有评论:
发表评论